Rebecca's profileTime to say goodbye~PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    September 28

    “锦绣梦想”HERMES丝巾王国之旅

    甜甜很兴奋的说美术馆的HERMES‘锦绣梦想’很棒,便叫上美美一同前往,谁知懒惰的美美把我们抛弃。周六一早,天下朦朦细雨,甜甜问是否还去呢,我回说一切照旧,风雨无阻。让甜甜等了我一小会,开始了我们的丝巾王国之旅......
     

    Entrance

    那是一个夏夜,皎洁的月光下,我打开邮件。信封上的邮票告诉我,这是一封来自巴黎的信,令我备感意外。写信与我的人只可能是我的叔叔,一位总是充满奇异思想的冒险家,不过他同时也还是讲故事的高手。

    在信中他向我叙述了一个来自古老中国,具有传奇色彩的故事

    One moonlit summer’s night, I was opening my post, and was surprised to see a letter stamped from Paris. It could only be from my uncle, an eccentric adventurer, and storyteller beyond compare.

    He had sent me a strange legend from ancient China.

     

    那一次   Once upon a time

    很久很久以前,在一个遥远的国度,有一个小村庄,那是纺丝业的故乡,丝绸文明的发源地。在一个晴朗的天气里,村里的一个小男孩来到周围的山岭上散步,尽情享受着大自然带给他的美好时光。

    突然,小路的拐弯处有一个不知名的东西出现在他的眼前,灰灰的,坚硬的有些像石头,但是绝不是石头。不谙危险的男孩,浑然不知前方等待他的是什么。

    Once upon a time, in a land faraway, a little boy was walking in the hills which surrounded his village, beyond the silk farms and weavers’ workshops. It was a fine day and the boy was transported by the beauty of nature.

    Suddenly, at a turn in the path, he came upon something strange which looked like a large grey monolith, hard as stone and yet not stone. Overcoming his fear, he approached it.

     

    精致的力量  A Delicate Strength

    迎接他的是一只巨大的红色鸟蛋,悬挂在丝绸笼子里,仿佛在那儿等了他很久。他刚想伸手去触摸,蛋壳突然碎裂了,一只红色鸟儿破壳而出。它那华丽的翅膀上长满了丝质的羽毛。实在太不可思议了,小男孩简直无法相信自己的眼睛。

    A majestic red egg seemed to have been waiting there since the dawn of time, suspended in a cage of silk. When he stretched out his hand to approach it, the shell suddenly broke in two, and a red bird came out. Its magnificent wings were entirely overlaid with silken feathers. The child was so astonished that he could barely believe his eyes.

     

    随风飘扬  Flight

    神奇的鸟儿跟着小男孩回到了村庄。村民们跳起了传统的红绸舞,欢庆鸟儿的到来。在热烈舞蹈中,鸟儿翅膀上落下几片羽毛……

    The fantastic bird went to the village with the child. The villagers celebrated his arrival with traditional songs and dances, complete with many twirling ribbons. During the excitement of the dance, the red bird lot some feathers……

     

    草图及色块  Sketch and Splash

    鸟儿意识到,它所看到的这个世界完全与众不同。在它看来,所有这些事物的形状均源自色彩斑斓的色块。它觉得好奇怪,因为没有人与它的视角相同。

    The bird realized that the world appeared differently to him. The shapes he saw all left colored   impressions. It seemed odd to him that nobody else had this sensation.

     

    充满象征的游戏  Symbolic Games

    庆典中,村民们为神鸟专门发明了一款关于白色小蛋的游戏(有人认为这也许就是高尔夫球的祖先!)

    During the festivities, the villagers invented a game in his honour using little white eggs(some of which this later may have become the ancestors of the famous game of golf!)

     

    味道好极了  Yum-Yum

    村民们拿出最精细的碗碟,大摆筵席,为神鸟接风洗尘。丰富的菜肴堆成了小山。

    此从神鸟来到之后,整个村庄都有了变化。人们更高兴了,风景的色彩也更斑斓了。

    男孩突然明白,那天,就在他触摸红色鸟蛋的瞬间,也为这神奇的鸟儿赋予了生命。

    The gave a great feast in his honour of the finest they had to offer. The variety of course was like veritable mountains of food.

    After the arrival of the bird, the village was transformed, more joyful and colourful than before.

    The child realized that in having laid his hand on the red egg, he had brought into being an extraordinary creature.

     

    世界之光  The light of the World

    夜深了,神鸟睡了,又落下几片羽毛。沉睡中,它做起了不可思议的梦,仿佛用一种独特的视角看着整个世界。大陆的形状变成了发光的蚕茧,在蓝色海洋中飘荡起伏。蚕茧喷射出彩色的光芒,将整个世界紧紧联系在一起。所有的一切显得那么的真实而神奇。

    Late at night, the bird went to lie down, shedding a few more feathers, and had some amazing dreams. He took in the entire world with on look. The continents had taken the shape of luminous silk bubbles, floating in vast blue oceans. Their coloured light burst forth and seemed to connect all worlds. Everything appeared to him very real and yet at the same time fantastic.

     

    少数民族丝绸绣片  Ethnic squares of silk

    第二天一早,神鸟急着想破解自己的梦。它试着用专为节日庆典而制的苗族丝绸绣片,向男孩描述自己的梦境。然而,男孩却无法理解,只是建议神鸟去拜见神灵,好为它解梦释疑。

    In the morning, seeking to understand his dream, he tried to describe it to the child by means of the silk scarves which had been made for the festivities. But, failing to understand, the child advised his friend to go to consult the oracle to reveal the mystery.

     

    长廊  Long corridor

    神鸟立刻出发, 穿过云彩,飞了很久很久,沿途只有几只风筝和它擦肩而过。几片红色羽毛随风飘扬。飞翔在空中的鸟儿俯视着大地上发生的一切。它看见友爱与帮助,但也看见人与人之间的不理解和冷漠。

    The bird set out immediately, crossing the long distances over the clouds, passing only a few kites on his way. Several more red feathers fluttered away in the wind. From the sky he observed what was happening below. He saw love and fraternity, but also ignorance and lack of understanding.

     

    骑士圆舞曲  The Jockeys Circle

    最后,神鸟来到骑士之神生活的森林。神灵飞翔在池塘上空,他的警世高深莫测:你的命运就是超越自己的极限,凭直觉去飞翔,去理解你眼中的世界。旅行的终点就是你命运的终结。

    At last, he arrived in the forest where lived the oracle of the sky riders. Gliding over a pool, the great master expressed himself cryptically:’ Your destiny is to travel according to your whim, above and beyond your limits, in order to gain an understanding of the world. The end of your journey will be the fulfillment of your destiny.’

     

    抚摸我  Touch me

    神鸟决定沿着山路开始自己的旅程,它飞得很高很高,以致夜幕降临时,它已筋疲力尽。幸好,它找到了一座小木屋歇脚。

    The bird decided to begin his journey then and there, from the mountain, and he flew so high that by nightfall he was exhausted. Fortunately he found shelter in a well-placed log cabin.

     

    目标迈阿密  Direction: Miami

    清晨,大雪飞扬,连续几天都不停,神鸟无法继续旅程。困在小木屋里的它想起那些遥远的国度,色彩斑斓……特别是阳光充沛的地方!

    第三个晚上,天空终于放晴,繁星闪烁。

    神鸟透过窗户,看着流星从空中穿过,心中思索着该如何帮助人们更好地互相理解。

    By morning, snow was falling thickly, and for several days the bird was unable to continue his journey. Alone in the cabin, he fell to dreaming of far off lands, more exotic……and above all, with more sun!

    On the third night the heavens finally cleared, and the stars appeared in their millions.

    The bird, looking out of the window, watched the shooting stars and wondered what he could do to help mankind better to understand themselves.

     

    原始色彩  Text of primary colors

    在一只被遗忘的包里,神鸟发现了一篇介绍五原色的手稿。神鸟顿时明白,色彩的融合会带来更多为多元与丰富的世界。它的理解便是教会人们学会分享与交流。

    In a discarded old sack, the bird found a scripture speaking of the 5 primary colours. He realized that through combining colours, great richness and variety can be achieved. He aim then became to communicate to mankind the need to share and exchange.

     

    图像的力量  The Graphical Force

    第二天清晨,雪终于停了。整个世界变成只有黑和白两种颜色。它决定再次出发。在翅膀的扑腾中,它终于展翅翱翔。当它回望飞过的路时,它突然发现,风景回复了往日的色彩,显得是那么的与众不同。它还发现自己的羽毛变成了跟随自己的一条闪烁的轨迹。

    The next morning, it stopped snowing, and the world appeared entirely black and white. He decided to set off again, and with a flapping of his wings took flight. As he retraced his steps to see the way he had come, he noticed that colour had returned to the landscape, It had been completely transformed. He also noticed that his feathers had made a dotted track which marked his way.

     

    中国韵律  The Rhythm of China

    飞到更高处,神鸟明白,它在大地上所见的一切都是地球上的一部分。从高处看下来,所有的国家,从东方到西方,彼此间显得如此靠近。

    Gaining height, he realized that the wealth of detail that he could see below was part of the world’s grand plan. From this height, all countries from Ease to West seemed very close to one another.

     

    无尽的纤细  A Boundless Subtlety

    神鸟越飞越高,整个世界展现在它面前。它停了下来,终于明白,这无尽的世界,虽巨大而美妙,却无法赐予它所要寻找的答案。

    Climbing ever higher, the universe stretched before him. The bird stopped, finally realizing that such an infinity, gigantic and magnificent, could not hold the answer to his quest.

     

    Room 14,15,16,17

    于是,神鸟重回大地,投入无尽的世界,决意鼓励人们彼此关爱,互相帮助。

    神鸟从一个国度飞到另一个国度,邂逅了身着旋转舞裙的异国舞者们、巨大的野兽群、著名的科学家们,逐一向他们介绍自己的理念。它的直觉如同女神,引领它去到一个又一个远方海市蜃楼。

    那条羽毛长线,仍然跟随着它,使得它每次展翅都倍感无力。

    So he returned to earth, towards this infinity of detail, with a fervour to encourage all people to join together and to help one another.

    The bird went from country to country, again meeting exotic dancers in flowing skirts, huge animals, and renowned scientists, to teach his idea. Intuition guided him everywhere, appearing to him in the hazy form of a woman showing a mirage on the horizon.

    He was still leaving behind a trail of feathers, which was making him steadily weaker with each beat of his wings.

     

    在风中  Riding the Waves

    神鸟飞越一片片大地,还有无垠的海洋,为的是邂逅更多的人。羽毛长线始终跟随着它,将天空染成红晕一篇。

    The bird covered land and sea in his quest to find people. And always, the trail of feathers followed him, covering the sky with a red glow.

     

    丝绸武术  Martial Silk

    最后,神鸟失落了自己漂亮的羽毛,但仍然没有完成所有的使命,在昏睡中慢慢老去。它的灵魂升上蓝天,任最后一片羽毛自由自在地飞翔在云彩之间。尽管人们尚有冲突,神鸟的理想却永世长存,轻轻飘落在士兵的军刀上,但却丝毫不曾害怕。

    Finally, having lost its beautiful feathers but without to have entirely achieved its mission, the bird fell asleep. Its psyche went up through the sky where its last feather flew free and intact in the clouds. In spite of violences which continued in the world, the ideas of the bird survived, slipping sliding on the sabers of the warriors, without never suffering from them.

     

    艺术影片《若汐》

    当年发现那只蛋的男孩早已成长为英俊的王子。他继承了神鸟的理想,从一个国度到另一个国度,努力沟通人类。在梦中,他见到了那神奇的鸟儿,轻柔有如一方绢布,他和神鸟翩翩起舞,整整一夜。

    The boy who had discovered the egg was now a young prince. He fought for the ideas of the bird traveling from country to country in hope to connect the people. In his dreams, he saw the magic animal light like a silk fabric, and they danced together during all the night.

     

    尾声  Conclusion

    在整个旅行过程中羽毛所留下的轨迹就构成了丝绸之路,将东方与西方紧紧相连,让文化得以传播与交流。

    叔叔的故事讲完了,他建议我去周游世界,睁大眼睛看世界……第二天我就要动身飞去上海,为的是追寻红鸟所留下的丝绸轨迹……

    The trace, that the feathers had left throughout the initiatory travel, become the Road of Silk, connecting the East to the Occident and allowing the exchange and the sharing of the knowledge.

    In concluding his story, my uncle advised me to travel and discover the world, and to keep my eyes wide open. The very next day I took an aeroplane to Shanghai, to follow the silk trail left by the red bird.

    Hilton McConnico